¿Qué tipo de lenguaje de señas es cuando no usas el lenguaje de señas americano (ASL) puro con su propia gramática o usas un inglés exacto con señas? Se llama pidgin inglés firmado o PSE. Un término más reciente es «seña de contacto», que transmite que es un lenguaje que se desarrolla entre las personas que tienen contacto con el inglés y la seña.

Una variedad es el inglés por señas conceptualmente preciso (CASE), que elige la seña en función de su significado en ASL en lugar de su sonido o su ortografía en inglés, pero utiliza el orden gramatical del inglés para construir la seña. Esto difiere del inglés codificado manualmente, donde los signos representan palabras en inglés en lugar de los conceptos que representan en ASL.

Pidgin es el término para cualquier idioma que se desarrolla naturalmente entre personas que usan diferentes idiomas. Pero los pidgins suelen ser estrechos, simplificados, tienen un vocabulario limitado y no tienen hablantes nativos.

Por estas razones, el término está cayendo en desuso. En parte, es probable que esto se deba a que PSE es la forma de lenguaje de señas que se usa comúnmente en lugares como Gallaudet y el Instituto Técnico Nacional para Sordos (NTID). Pero también, existen diferencias significativas en los pidgins que se desarrollan entre dos lenguas habladas y entre las lenguas de señas y las lenguas habladas.

PSE no es un lenguaje verdadero y carece de reglas. Los expertos en lingüística de señas lo ven como una forma de «cerrar» la brecha entre los hablantes nativos de ASL y los hablantes nativos de inglés. Los hablantes nativos pueden ser sordos u oyentes. Contiene una combinación de reglas de ASL y gramática inglesa. Los signos utilizados en PSE provienen de ASL, pero no se usan de una manera ASL, sino en un patrón de inglés más normal.

Para acelerar la comunicación, los hablantes de PSE no pueden utilizar ciertos elementos del idioma inglés, como los artículos definidos e indefinidos «the» y «a». Es posible que no usen las terminaciones de las palabras, como no firmar «ing», o no siempre firmar o deletrear con los dedos el tiempo pasado. Por ejemplo, una persona podría decir «Terminé de limpiar» en lugar de «Limpié». PSE es bastante individualista y los usuarios se comunican de la manera que les resulte más cómoda. El uso de PSE es más como un continuo entre ASL e inglés.

Investigación sobre PSE

Ceil Lucas del Departamento de Lingüística de la Universidad de Gallaudet ha realizado una buena cantidad de investigación sobre PSE junto con Clayton Valli. El trabajo de Lucas y Valli se describe con más detalle en el libro de 1992 «Language Contact in the American Deaf Community» (ISBN 0-12-458040-8). Señalaron las diferencias entre PSE y pidgins hablados y propusieron en su lugar el término «firma de contacto».

Una diferencia es que no se usan varias terminaciones de palabras que se ven en inglés, como las terminaciones posesivas y de tiempo pasado. Otra diferencia significativa es que el vocabulario para la firma de contactos proviene de ASL, mientras que la gramática proviene del inglés, que no es lo que se encuentra típicamente en los pidgins del lenguaje hablado.

Deja Una Respuesta